Trabajo profesional especializado relacionado con la lectura y corrección de errores en las traducciones finales al inglés de material jurídico.
Bachillerato de una institución acreditada que incluya 12 créditos en español y 12 créditos en inglés. Dos (2) años de experiencia en traducciones al inglés de índole jurídico preferiblemente, o corrección y edición de textos en inglés. Pleno dominio de los idiomas inglés y español (completamente bilingüe)
- o en su lugar –
Haber aprobado 30 créditos conducentes al grado de Maestría en Inglés, o en Educación con concentración en Inglés como Segundo Idioma (TESOL) de una universidad acreditada. Un (1) año de experiencia en traducciones al inglés o corrección y edición de textos en inglés. Pleno dominio de los idiomas inglés y español (completamente bilingüe).
- o en su lugar -
Poseer el grado de Maestría de una institución acreditada con concentración en Traducción o Lingüística en inglés. Pleno dominio de los idiomas inglés y español (completamente bilingüe).
El examen será sin comparecencia y consistirá en una evaluación de la preparación académica y experiencia evidenciada con la solicitud de examen. Los valores relativos de las partes serán:
Requisitos Mínimos 70.00
Experiencia Adicional 20.00
Preparación Adicional 10.00